Your browser is out-of-date. Please download the newer version of Internet Explorer.
Yarakuzen
Yarakuzen

AI翻訳 + あなた = 成長する翻訳
自動翻訳+後編集で品質を高めスピードを上げる翻訳プロセス

ヤラクゼンの仕組み

ヤラクゼン機能概要

ヤラクゼンではまず、ユーザーが登録する「フレーズ集」と「用語集」をベースに自動翻訳されます。
そして、その自動翻訳を人が編集することで、さらにフレーズ集や用語集が登録され、次の自動翻訳に活用されます。よって使えば使うほど、ユーザーごとに学習していく翻訳システムです。

ヤラクゼン トップ画面
features.drag and drop here

1. スタートページ
翻訳したいファイルをドロップしてスタート。

ヤラクゼンのスタート画面は、ミニマムな禅スタイルのデザイン。

翻訳したいファイルをドロップして言語を選ぶと、自動翻訳がスタート。
ヤラクゼンが一文ずつ解析し、最適な翻訳文を生成します。

ヤラクゼン 並列ビュー
マッチレベル

過去に登録した「フレーズ」と完全に一致する文が登場すると、「フレーズ」がそのまま表示されます。

2. 編集ページ
自動翻訳を編集→そのままの形式でダウンロード。

自動翻訳の後、テキストを編集。そして、元レイアウトそのままで翻訳ドキュメントがダウンロードできます。ヤラクゼンの自動翻訳、自動ファイル処理により、ゼロから翻訳する場合と比べて劇的にスピードが向上します。
編集には「自分で編集」「注文」「翻訳マネージャーに依頼」の3つの方法があります。

自分で編集する:

右パネルに出る文例や辞書、機械翻訳を参照して、翻訳します。

社内の翻訳マネージャーに依頼するカンパニープランのみ)

社内の外国語が得意なユーザーに翻訳ドキュメントを共有して、翻訳できます。

外部翻訳者に注文する(有償)

注文したい文章だけを選んで、プロの翻訳者やクラウド翻訳に注文できます。

ヤラクゼン サイドパネル
マッチレベル

3. ドキュメントページ
翻訳状況を一目で確認

過去の翻訳文は、ドキュメントページで一元管理できます。
翻訳ドキュメントには「マイドキュメント」「カンパニードキュメント」「ヤラクドキュメント」の3種類があります。

カンパニードキュメントでは、よく使う翻訳ドキュメントをテンプレート化して皆で共有できます。

マイドキュメント

自分が今までに翻訳したドキュメントです。翻訳マネージャーに共有することもできます。

カンパニードキュメントカンパニープランのみ)

翻訳マネージャーが共有したドキュメントです。契約書やIR資料、メール雛形など、社内テンプレートとして利用できます。

ヤラクドキュメント

ヤラクゼンの全ユーザーが利用できるテンプレート集です。一般的なビジネスメールや飲食メニュー、議事録のテンプレートが利用できます。

ヤラクゼン サイドパネル
マッチレベル

4. フレーズ集ページ
編集した文をフレーズ集に蓄積、そして再利用。

編集したテキストはフレーズ集に自動で蓄積され、次の機械学習に活用されます。
フレーズ集には「マイフレーズ」と「カンパニーフレーズ」があります。

マイフレーズ

自分が編集した翻訳文です。

カンパニーフレーズカンパニープランのみ)

翻訳マネージャーが編集した翻訳文です。社内のメンバーに共有され、マイフレーズより常に優先適用されます。

ヤラクゼン サイドパネル
マッチレベル

5. 用語集ページ
用語集で訳ブレの防止。

用語集に単語を登録すると、自動翻訳時に変換されます。社内用語や業界用語、専門用語を登録して訳ブレを防ぎ、従来のエクセル管理が不要になり、用語検索にかかる時間を節約できます。
用語集には「マイ用語集」と「カンパニー用語集」があります。

マイ用語集

自分が登録した用語です。

カンパニー用語集カンパニープランのみ)

翻訳マネージャーが登録した用語です。社内で共有され、マイ用語より常に優先適用されます。

無料でヤラクゼンを試してみる